TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:22:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 574《佛說堅固女經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 574《Phật thuyết kiên cố nữ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 574 佛說堅固女經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 574 Phật thuyết kiên cố nữ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 574   No. 574 佛說堅固女經 Phật thuyết kiên cố nữ Kinh     隋北印度三藏那連提耶舍譯     Tùy Bắc ấn độ Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 如是我聞。 như thị ngã văn 。 一時佛在都娑羅國舍婆提城祇樹給孤獨園。爾時佛告諸比丘。汝今諦聽。 nhất thời Phật tại đô Ta-la quốc xá bà đề thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời Phật cáo chư Tỳ-kheo 。nhữ kim đế thính 。 當為汝說。 đương vi nhữ 。 若有女人欲發阿耨多羅三藐三菩提心者。先當作如是念。 nhược hữu nữ nhân dục phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。tiên đương tác như thị niệm 。 一切女人所有諂曲嫉妬貪瞋邪偽一切惡事。 nhất thiết nữ nhân sở hữu siểm khúc tật đố tham sân tà ngụy nhất thiết ác sự 。 以發阿耨多羅三藐三菩提心因緣故。於未來世更不復生。 dĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm nhân duyên cố 。ư vị lai thế cánh bất phục sanh 。 以是義故諸女人等。 dĩ thị nghĩa cố chư nữ nhân đẳng 。 必定須發阿耨多羅三藐三菩提心。佛說是語時眾中有一優婆夷。 tất định tu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Phật thuyết thị ngữ thời chúng trung hữu nhất ưu-bà-di 。 名曰堅固。即從坐起整理衣服。 danh viết kiên cố 。tức tùng tọa khởi chỉnh lý y phục 。 合十指掌而白佛言。世尊。我今為欲利益一切眾生故。 hợp thập chỉ chưởng nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。ngã kim vi/vì/vị dục lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 。 為欲施一切眾生安樂故。 vi/vì/vị dục thí nhất thiết chúng sanh an lạc cố 。 為欲憐愍一切世界眾生故。為欲度脫一切天人故。 vi/vì/vị dục liên mẫn nhất thiết thế giới chúng sanh cố 。vi/vì/vị dục độ thoát nhất thiết Thiên Nhân cố 。 發阿耨多羅三藐三菩提心。世尊。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Thế Tôn 。 我於過去無始生死未來無際流轉不生怖畏。但為不斷佛種故。 ngã ư quá khứ vô thủy sanh tử vị lai vô tế lưu chuyển bất sanh bố úy 。đãn vi ất đoạn Phật chủng cố 。 不斷如來種故。不斷一切智種故。 bất đoạn Như Lai chủng cố 。bất đoạn nhất thiết trí chủng cố 。 發阿耨多羅三藐三菩提心修菩薩行。世尊。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm tu Bồ Tát hạnh 。Thế Tôn 。 我今為欲安隱一切眾生故。 ngã kim vi/vì/vị dục an ổn nhất thiết chúng sanh cố 。 發菩提心無救護者為作救護故。無親友者為作親友故。 phát Bồ-đề tâm vô cứu hộ giả vi/vì/vị tác cứu hộ cố 。vô thân hữu giả vi/vì/vị tác thân hữu cố 。 無歸依者為作歸依故。無舍宅者為作舍宅故。 vô quy y giả vi/vì/vị tác quy y cố 。vô xá trạch giả vi/vì/vị tác xá trạch cố 。 是時長老舍利弗。在大眾中作如是念。此堅固妹。 Thị thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất 。tại Đại chúng trung tác như thị niệm 。thử kiên cố muội 。 為與一切眾生作親友故。 vi/vì/vị dữ nhất thiết chúng sanh tác thân hữu cố 。 發阿耨多羅三藐三菩提心。以是發心因緣故。世間則有聲聞辟支佛。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。dĩ thị phát tâm nhân duyên cố 。thế gian tức hữu Thanh văn Bích Chi Phật 。 作是念已即告女言。妹汝以發菩提心故。 tác thị niệm dĩ tức cáo nữ ngôn 。muội nhữ dĩ phát Bồ-đề tâm cố 。 於未來世得見聲聞辟支佛。 ư vị lai thế đắc kiến Thanh văn Bích Chi Phật 。 是時堅固女白舍利弗言。我從昔來流轉生死。 Thị thời kiên cố nữ bạch Xá-lợi-phất ngôn 。ngã tòng tích lai lưu chuyển sanh tử 。 未曾得發如是菩提之心。今始得發我今獲大善利。 vị tằng đắc phát như thị Bồ-đề chi tâm 。kim thủy đắc phát ngã kim hoạch Đại thiện lợi 。 善得人身善得壽命。於過去世遇善知識。 thiện đắc nhân thân thiện đắc thọ mạng 。ư quá khứ thế ngộ thiện tri thức 。 未曾一念發聲聞辟支佛心。以是因緣。 vị tằng nhất niệm phát Thanh văn Bích Chi Phật tâm 。dĩ thị nhân duyên 。 今復能為一切眾生。發阿耨多羅三藐三菩提心。 kim phục năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh 。phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時舍利弗告堅固女言。汝今善得利益。 nhĩ thời Xá-lợi-phất cáo kiên cố nữ ngôn 。nhữ kim thiện đắc lợi ích 。 善得人身善得壽命。乃能發阿耨多羅三藐三菩提心。 thiện đắc nhân thân thiện đắc thọ mạng 。nãi năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 如汝所說應如說行。 như nhữ sở thuyết ưng như thuyết hạnh/hành/hàng 。 時堅固女即白大德舍利弗言。如我所說我必定修行。 thời kiên cố nữ tức bạch Đại Đức Xá-lợi-phất ngôn 。như ngã sở thuyết ngã tất định tu hành 。 爾時舍利弗復問堅固女言。云何菩薩如說修行。女言。 nhĩ thời Xá-lợi-phất phục vấn kiên cố nữ ngôn 。vân hà Bồ Tát như thuyết tu hành 。nữ ngôn 。 舍利弗。菩薩不樂聲聞地。不樂辟支佛地。 Xá-lợi-phất 。Bồ Tát bất lạc/nhạc Thanh văn địa 。bất lạc/nhạc Bích Chi Phật địa 。 但樂如來身如來地一切智地。如是大德舍利弗。 đãn lạc/nhạc Như Lai thân Như Lai địa nhất thiết trí địa 。như thị Đại Đức Xá-lợi-phất 。 是名菩薩摩訶薩如說修行。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành 。 復次大德舍利弗。菩薩摩訶薩若布施時。 phục thứ Đại Đức Xá-lợi-phất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bố thí thời 。 願得阿耨多羅三藐三菩提。不求聲聞辟支佛地。 nguyện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。bất cầu Thanh văn Bích Chi Phật địa 。 若持戒若忍辱若精進若禪定若修智慧時。 nhược/nhã trì giới nhược/nhã nhẫn nhục nhược/nhã tinh tấn nhược/nhã Thiền định nhược/nhã tu trí tuệ thời 。 願求阿耨多羅三藐三菩提。不求聲聞辟支佛地。 nguyện cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。bất cầu Thanh văn Bích Chi Phật địa 。 是名菩薩摩訶薩如說修行。舍利弗語堅固女言。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành 。Xá-lợi-phất ngữ kiên cố nữ ngôn 。 如說修行者得何利益。當為我說。 như thuyết tu hành giả đắc hà lợi ích 。đương vi/vì/vị ngã thuyết 。 時堅固女聞此語已白舍利弗言。何者是利汝欲得見。 thời kiên cố nữ văn thử ngữ dĩ bạch Xá-lợi-phất ngôn 。hà giả thị lợi nhữ dục đắc kiến 。 舍利弗言。 Xá-lợi-phất ngôn 。 妹欲見發阿耨多羅三藐三菩提心利益。女言。彼心相如幻云何見有利益。 muội dục kiến phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm lợi ích 。nữ ngôn 。bỉ tâm tướng như huyễn vân hà kiến hữu lợi ích 。 舍利弗言。若汝有智慧者。 Xá-lợi-phất ngôn 。nhược/nhã nhữ hữu trí tuệ giả 。 即於此身能盡苦得阿羅漢。若汝此身不能盡苦得阿羅漢者。 tức ư thử thân năng tận khổ đắc A-la-hán 。nhược/nhã nhữ thử thân bất năng tận khổ đắc A-la-hán giả 。 汝之智慧即為大錯。女言。大德舍利弗。 nhữ chi trí tuệ tức vi/vì/vị Đại thác/thố 。nữ ngôn 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 若我此身得阿羅漢者。我之智慧即是顛倒。 nhược/nhã ngã thử thân đắc A-la-hán giả 。ngã chi trí tuệ tức thị điên đảo 。 以我此身不取阿羅漢故。 dĩ ngã thử thân bất thủ A-la-hán cố 。 於當來世得阿耨多羅三藐三菩提。是故當知我之智慧不名顛倒。 ư đương lai thế đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố đương tri ngã chi trí tuệ bất danh điên đảo 。 時舍利弗謂堅固女言。 thời Xá-lợi-phất vị kiên cố nữ ngôn 。 汝經幾時當得阿耨多羅三藐三菩提。女言。大德舍利弗。 nhữ Kinh kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nữ ngôn 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 我非佛非阿羅漢。 ngã phi Phật phi A-la-hán 。 不知幾時得阿耨多羅三藐三菩提。如舍利弗今得阿羅漢無漏智慧。 bất tri kỷ thời đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như Xá-lợi-phất kim đắc A-la-hán vô lậu trí tuệ 。 應知我幾時當得阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗言。 ứng tri ngã kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Xá-lợi-phất ngôn 。 我無智慧。 ngã vô trí tuệ 。 不知汝幾時當得阿耨多羅三藐三菩提。女言。我願生生世世。 bất tri nhữ kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nữ ngôn 。ngã nguyện sanh sanh thế thế 。 不用如舍利弗智慧從他而解從他生信。 bất dụng như Xá-lợi-phất trí tuệ tòng tha nhi giải tòng tha sanh tín 。 我願得如來應正遍知智慧自知自覺。 ngã nguyện đắc Như Lai ưng Chánh-biến-Tri trí tuệ tự tri tự giác 。 爾時富樓那彌多羅尼子作是念。我等住小乘地得小智慧。 nhĩ thời Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử tác thị niệm 。ngã đẳng trụ/trú Tiểu thừa địa đắc tiểu trí tuệ 。 若見如來智乃知我等所得智慧。 nhược/nhã kiến Như Lai trí nãi tri ngã đẳng sở đắc trí tuệ 。 最為狹劣住小地小智慧。爾時大德舍利弗心念。 tối vi/vì/vị hiệp liệt trụ/trú tiểu địa tiểu trí tuệ 。nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất tâm niệm 。 我等雖得阿羅漢果。不能廣利益眾生為大丈夫事。 ngã đẳng tuy đắc A-la-hán quả 。bất năng quảng lợi ích chúng sanh vi/vì/vị đại trượng phu sự 。 唯有大丈夫具丈夫法者。能多利益無量眾生。 duy hữu đại trượng phu cụ trượng phu Pháp giả 。năng đa lợi ích vô lượng chúng sanh 。 如堅固女。為自利益及利益一切眾生故。 như kiên cố nữ 。vi/vì/vị tự lợi ích cập lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 。 發阿耨多羅三藐三菩提心。作是念已即問女言。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。tác thị niệm dĩ tức vấn nữ ngôn 。 阿耨多羅三藐三菩提者名為何法。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả danh vi hà Pháp 。 堅固女言。大德舍利弗。阿耨多羅三藐三菩提者。 kiên cố nữ ngôn 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 一切法中最上最勝更無過者。 nhất thiết pháp trung tối thượng tối thắng cánh vô quá giả 。 是名阿耨多羅三藐三菩提。復次舍利弗。 thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục thứ Xá-lợi-phất 。 所言阿耨多羅三藐三菩提者。 sở ngôn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 我不見彼法為阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗言。 ngã bất kiến bỉ Pháp vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Xá-lợi-phất ngôn 。 若不見有法名阿耨多羅三藐三菩提者。 nhược/nhã bất kiến hữu pháp danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 汝云何發菩提心欲覺菩提。女言。欲令行邪道眾生住正道故。 nhữ vân hà phát Bồ-đề tâm dục giác Bồ-đề 。nữ ngôn 。dục lệnh hạnh/hành/hàng tà đạo chúng sanh trụ/trú chánh đạo cố 。 我發阿耨多羅三藐三菩提心。舍利弗。 ngã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Xá-lợi-phất 。 聞此語已又問女言。佛得阿耨多羅三藐三菩提時。 văn thử ngữ dĩ hựu vấn nữ ngôn 。Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời 。 不見法不見道不見果。汝見何利益欲覺菩提。 bất kiến Pháp bất kiến đạo bất kiến quả 。nhữ kiến hà lợi ích dục giác Bồ-đề 。 女聞是已。語舍利弗言。 nữ văn thị dĩ 。ngữ Xá-lợi-phất ngôn 。 如是我得阿耨多羅三藐三菩提時。國土中所有弟子。 như thị ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời 。quốc độ trung sở hữu đệ-tử 。 如舍利弗目犍連等。見此事故我欲覺無上菩提。 như Xá-lợi-phất Mục-kiền-Liên đẳng 。kiến thử sự cố ngã dục giác vô thượng Bồ-đề 。 舍利弗言。妹不可得法中云何欲覺。女言。 Xá-lợi-phất ngôn 。muội bất khả đắc Pháp trung vân hà dục giác 。nữ ngôn 。 如是如是。舍利弗。我正欲覺此不可得法。 như thị như thị 。Xá-lợi-phất 。ngã chánh dục giác thử bất khả đắc Pháp 。 不可得法非得非不得故。 bất khả đắc Pháp phi đắc phi bất đắc cố 。 以是故我欲覺阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thị cố ngã dục giác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 覺阿耨多羅三藐三菩提已轉大法輪。轉法輪時。 giác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ chuyển Đại Pháp luân 。chuyển pháp luân thời 。 令三千大千世界眾生普得聞知。爾時舍利弗問堅固妹言。 lệnh tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh phổ đắc văn tri 。nhĩ thời Xá-lợi-phất vấn kiên cố muội ngôn 。 我云何知汝當來得阿耨多羅三藐三菩提轉大法輪 ngã vân hà tri nhữ đương lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chuyển Đại Pháp luân 時。其聲遍滿三千大千世界。 thời 。kỳ thanh biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 時堅固女即以右足大指按地。 thời kiên cố nữ tức dĩ hữu túc Đại chỉ án địa 。 應時三千大千世界地大震動。唯舍利弗所坐之處其地不動。 ưng thời tam thiên đại thiên thế giới địa đại chấn động 。duy Xá-lợi-phất sở tọa chi xứ/xử kỳ địa bất động 。 時舍利弗作是念。今此女人作大神通。 thời Xá-lợi-phất tác thị niệm 。kim thử nữ nhân tác đại thần thông 。 乃能令此三千大千世界地皆震動。 nãi năng lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới địa giai chấn động 。 何故唯我坐處其地不動為是佛力為是我力。 hà cố duy ngã tọa xứ/xử kỳ địa bất động vi/vì/vị thị Phật lực vi/vì/vị thị ngã lực 。 爾時世尊知舍利弗心生念已。告舍利弗言。 nhĩ thời Thế Tôn tri Xá-lợi-phất tâm sanh niệm dĩ 。cáo Xá-lợi-phất ngôn 。 於此地中乃往過去有千女人同號堅固。 ư thử địa trung nãi vãng quá khứ hữu thiên nữ nhân đồng hiệu kiên cố 。 皆於汝所坐處發阿耨多羅三藐三菩提心。現大神通受菩提記。 giai ư nhữ sở tọa xứ/xử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hiện đại thần thông thọ/thụ Bồ-đề kí 。 於未來世彌勒出時。 ư vị lai thế Di lặc xuất thời 。 亦於此處有千女人同號堅固。發阿耨多羅三藐三菩提心。 diệc ư thử xứ/xử hữu thiên nữ nhân đồng hiệu kiên cố 。phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 現大神力受菩提記。 hiện đại thần lực thọ/thụ Bồ-đề kí 。 當得作佛號勝堅固如來應正遍知。時堅固女白佛言。世尊。若佛菩提。 đương đắc tác Phật hiệu thắng kiên cố Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。thời kiên cố nữ bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhược/nhã Phật Bồ-đề 。 非過去得。非現在得。非未來得者。 phi quá khứ đắc 。phi hiện tại đắc 。phi vị lai đắc giả 。 云何世尊說有過去現在未來三世諸佛。 vân hà Thế Tôn thuyết hữu quá khứ hiện tại vị lai tam thế chư Phật 。 佛言。如是如是。佛非過去得。非現在得。 Phật ngôn 。như thị như thị 。Phật phi quá khứ đắc 。phi hiện tại đắc 。 非未來得。所以說有過去未來現在諸佛者。 phi vị lai đắc 。sở dĩ thuyết hữu quá khứ vị lai hiện tại chư Phật giả 。 此但假名說有三世。非謂諸佛有去來今。 thử đãn giả danh thuyết hữu tam thế 。phi vị chư Phật hữu khứ lai kim 。 爾時堅固女白佛言。世尊。以此法自覺自知。 nhĩ thời kiên cố nữ bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。dĩ thử pháp tự giác tự tri 。 不從地聞因緣故。須發阿耨多羅三藐三菩提心。 bất tùng địa văn nhân duyên cố 。tu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 佛言。善哉善哉。能如是知。 Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。năng như thị tri 。 未來當得阿耨多羅三藐三菩提。女言。世尊。 vị lai đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nữ ngôn 。Thế Tôn 。 無有見如是法不得菩提者。 vô hữu kiến như thị pháp bất đắc Bồ-đề giả 。 是故我今必定當得阿耨多羅三藐三菩提。佛言。 thị cố ngã kim tất định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Phật ngôn 。 妹汝未來世教化眾生耶。女言。世尊。無有見如是法不教化者。 muội nhữ vị lai thế giáo hóa chúng sanh da 。nữ ngôn 。Thế Tôn 。vô hữu kiến như thị pháp bất giáo hóa giả 。 是故我今必定當能教化眾生。佛言。 thị cố ngã kim tất định đương năng giáo hóa chúng sanh 。Phật ngôn 。 汝於來世作大導師耶。女言。世尊。 nhữ ư lai thế tác đại đạo sư da 。nữ ngôn 。Thế Tôn 。 無有見如是法不作導師。是故我今必定當得作大導師。 vô hữu kiến như thị pháp bất tác Đạo sư 。thị cố ngã kim tất định đương đắc tác đại đạo sư 。 爾時天帝釋。持曼陀羅花於佛前立。 nhĩ thời Thiên đế thích 。trì Mạn-đà-la hoa ư Phật tiền lập 。 以所持花與堅固女。作如是言。汝持此花以散佛上。 dĩ sở trì hoa dữ kiên cố nữ 。tác như thị ngôn 。nhữ trì thử hoa dĩ tán Phật thượng 。 時堅固女。受此花已以散佛上。 thời kiên cố nữ 。thọ/thụ thử hoa dĩ dĩ tán Phật thượng 。 以佛神力住於虛空。爾時世尊即便微笑。 dĩ Phật thần lực trụ/trú ư hư không 。nhĩ thời Thế Tôn tức tiện vi tiếu 。 諸佛法爾若微笑時。青黃赤白紫頗梨色。 chư Phật Pháp nhĩ nhược/nhã vi tiếu thời 。thanh hoàng xích bạch tử pha-lê sắc 。 種種雜光從口中出。其光遍照至乎梵天。 chủng chủng tạp quang tùng khẩu trung xuất 。kỳ quang biến chiếu chí hồ phạm thiên 。 還至佛所遶佛三匝。還從頂入。爾時阿難白佛言。世尊。 hoàn chí Phật sở nhiễu Phật tam tạp/táp 。hoàn tùng đảnh/đính nhập 。nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 諸佛非以無事及小因緣而便微笑。 chư Phật phi dĩ vô sự cập tiểu nhân duyên nhi tiện vi tiếu 。 何因緣故如是微笑。佛告阿難。汝見此堅固女不。 hà nhân duyên cố như thị vi tiếu 。Phật cáo A-nan 。nhữ kiến thử kiên cố nữ bất 。 是女於此命終。捨女人身得成男子。 thị nữ ư thử mạng chung 。xả nữ nhân thân đắc thành nam tử 。 於星宿劫中得阿耨多羅三藐三菩提。 ư tinh tú kiếp trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 號曰普見如來應供正遍知。其普見佛初會說法。 hiệu viết phổ kiến Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri 。kỳ phổ kiến Phật sơ hội thuyết Pháp 。 有二十百千萬億人。得盡諸漏棄捨重擔證阿羅漢。 hữu nhị thập bách thiên vạn ức nhân 。đắc tận chư lậu khí xả trọng đam/đảm chứng A-la-hán 。 第二說法。有一十五百千萬億人得阿羅漢。 đệ nhị thuyết Pháp 。hữu nhất thập ngũ bách thiên vạn ức nhân đắc A-la-hán 。 第三說法。有一十百千萬億人得阿羅漢。 đệ tam thuyết Pháp 。hữu nhất thập bách thiên vạn ức nhân đắc A-la-hán 。 從是已後無量百千萬億那由他眾得阿羅漢果。 tùng thị dĩ hậu vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha chúng đắc A-la-hán quả 。 如是阿難陀。彼普見如來剎土之中。 như thị A-nan-đà 。bỉ phổ kiến Như Lai sát độ chi trung 。 無有地獄餓鬼畜生。 vô hữu địa ngục ngạ quỷ súc sanh 。 其國眾生悉皆成就十善業道。不修商賈農作。其佛國土有無量功德。 kỳ quốc chúng sanh tất giai thành tựu thập thiện nghiệp đạo 。bất tu thương cổ nông tác 。kỳ Phật quốc độ hữu vô lượng công đức 。 是故若有善男子善女人。 thị cố nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 發阿耨多羅三藐三菩提心者。於彼人所不應起輕慢心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。ư bỉ nhân sở bất ưng khởi khinh mạn tâm 。 唯有如來明知此事。非餘聲聞辟支佛等所能了知。 duy hữu Như Lai minh tri thử sự 。phi dư Thanh văn Bích Chi Phật đẳng sở năng liễu tri 。 是故阿難。若有愛樂我者尊重我者。 thị cố A-nan 。nhược hữu ái lạc ngã giả tôn trọng ngã giả 。 不應於菩薩所生輕蔑心。佛說此法已。長老阿難。 bất ưng ư Bồ Tát sở sanh khinh miệt tâm 。Phật thuyết thử pháp dĩ 。Trưởng-lão A-nan 。 大德舍利弗。堅固優婆夷及一切天人等。 Đại Đức Xá-lợi-phất 。kiên cố ưu-bà-di cập nhất thiết Thiên Nhân đẳng 。 聞佛說法皆大歡喜。 văn Phật thuyết Pháp giai đại hoan hỉ 。 佛說堅固女經 Phật thuyết kiên cố nữ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:22:33 2008 ============================================================